¿Cuáles son algunos ejemplos fabulosos de traducciones del documental?

Gracias por el A2A.

Honestamente, no miré A Bite of China en inglés hasta que me llegó esta pregunta.

Entonces, vi un episodio de la Temporada 1 en el canal ChinaHDTV001 en Youtube antes de responder esta pregunta.

Como no hay subtítulos, hice todo lo posible para escribir lo que escuché.

Episodio 1, Apertura:

Inglés: China tiene una gran población y los paisajes naturales más ricos y variados del mundo.

Chino: 中国 拥有 的 的 人口, Chinese 景观.

Correcto. Buena traducción. 人 significa humano. Y los chinos juntan a tres humanos como 众. 众 significa muchas, por lo general se usa para describir a muchas personas.

Inglés: mesetas, bosques, lagos, costas.

Chino: 高原, 山林, 湖泊, 海岸线.

Absolutamente correcto.

Inglés: Estas diversas características geográficas y condiciones climáticas han ayudado a formar y preservar especies ampliamente diferentes.

Chino: 这种 地理 和 的 的 跨度, 有助于 的 的 形成 保存 保存.

Correcto. Pero en la versión china, no hay palabras para modificar la palabra Species. ‘Widely different’ es solo para el público inglés.

Inglés: Ningún otro país tiene tantas fuentes potenciales de alimentos como China.

Chino: 任何 一个 一个 的 的 的 的 食物 原材料.

Nada diferente.

Inglés: al coleccionar, buscar, cavar, cazar y pescar, la gente tiene
adquirió abundantes regalos de la naturaleza.

Chino: 人们 捡拾, 捡拾, 挖掘, 捕捞, 为 的 是 捕捞 的 馈赠.

Correcto. Pero hay dos palabras en inglés que hacen referencia a una palabra china.

Caza- 捕; Pesca- 捞. Pero generalmente, en chino, 捕捞 significa solo pesca.

Además, 馈赠 se puede usar como verbo y sustantivo. Significa que alguien da regalos valiosos sin ningún propósito. Es una palabra muy formal en chino. Solo los regalos brindados por aquellos que tienen un estatus más alto que usted pueden describirse como 馈赠. Nunca diga que 馈赠 es un regalo para nadie. Es una jactancia descortés.
Pero creo que está bien usar Abundant Gifts.

Inglés: Viajando a través de las cuatro estaciones, descubriremos una historia sobre la naturaleza y las personas detrás de deliciosas comidas.

Chino: 穿越 四季, 我们 我们 人和 的 故事.

Nada especial.

======

Perdóname por no continuar la traducción.

¿Cómo evaluar la traducción del documental ?
¿La traducción en este documental es precisa?

Creo que la traducción es correcta y precisa. Fácil de comprender.

¿O si hay algunas instancias increíbles de traducción en este Vedio?

Lo siento, no estoy seguro si hay alguno.

¿Transmite la belleza y la expresividad, la fidelidad y la elegancia del idioma chino?

Por un lado, el inglés y el chino son dos tipos diferentes de idiomas. No afirmaría que no hay nada común entre ellos ya que no soy un experto lingüístico.
Pero la belleza del lenguaje nunca se puede traducir.

Usted ve, el lenguaje no es solo palabras y gramáticas. También se trata de la cultura detrás de esto. La historia detrás de esto

El chino es un idioma antiguo. Muchas palabras y frases están relacionadas con la historia de China.
Tome una frase de cuatro palabras como ejemplo. 掩耳盗铃 es una frase china muy común. Significa que alguien se engaña a sí mismo o se niega a enfrentar la música.
Pero ¿por qué robar una campana con la oreja cerrada puede referir tal significado?
Bueno, entonces, la clase de historia comienza.

A Bite of China es un documental, con la intención de introducir comida china. No es para el premio de literatura. Incluso en el elenco chino, su guión puede ser alabado como extremadamente bello. Pero las palabras son precisas, precisas y muy fáciles de entender.
En mi opinión, es por eso que se puede traducir al inglés.

Para mí, la belleza y la elegancia de China es su simplicidad. Permítanme digerir una oración de un pasaje que leí de mi libro de texto chino.

水 缥 千丈 千丈, 千丈 游鱼 游鱼 游鱼 游鱼, 直视 游鱼 游鱼 游鱼 游鱼 游鱼 游鱼 急湍 急湍 急湍 猛 猛 猛 猛 猛 猛 猛

Luego, hago mi mejor esfuerzo para traducirlos al inglés.

水 皆 缥 Water: El agua está limpia y clara, reflejando el color de las plantas verdes.
千丈 见底: Su parte inferior se puede ver fácilmente a través del agua es de 1000 zhang de profundidad.
游鱼 细 石: pequeños peces y piedras.
直视 无碍: todos se pueden ver fácilmente.
急湍 甚 箭: el agua corriendo corre tan rápido como la flecha que acelera.
猛 若 若 the: la ola es como un caballo corriendo locamente.

Lo siento, solo vi la edición china y ni siquiera presté atención si había un subtítulo en inglés disponible o no.

De todos modos, creo que será todo un reto para la traducción debido al contenido de este documental. Algunas partes son casi imposibles