¿Cuál es la mejor traducción china para ‘acuerdo de licencia’?

Los otros encuestados usaron 許可 協議, que es literalmente un acuerdo que permite “algo” no especificado. Personalmente, creo que el “permiso” no encapsula completamente la idea que desea expresar.

Si está licenciando la propiedad intelectual de otra persona (智慧 財產), recomendaría usar 授權 para la palabra “licenciar”. Entonces puede volver a escribir el 許可 協議 como 授權 協議, es decir, un acuerdo de licencia. El compuesto verbo-sustantivo para hacer un “trato” sería 成交, pero no puede usarse como sustantivo. Si un acuerdo incluye una transacción exitosa, puede volver a establecer el “acuerdo de licencia” como 授權 交易. Pero más coloquialmente, un “trato” es simplemente 案子, por lo que podría referirse al trato casualmente en una conversación como 授權 的 案子. Por ejemplo: “el acuerdo de licencia en el que estoy trabajando debería llegar la próxima semana: Tenga en cuenta que utilicé el verbo de arriba 成交 al final de la oración para representar el cierre del trato.

Descargo de responsabilidad: mi uso de los personajes es completamente en 正 體 字 tradicional. Tendrá que transferirlos a simplificado dependiendo de sus requisitos.

En general, se traducirá al chino como 许可 协议. Simplemente traducirá la concesión de licencias como 许可 y transferirá el acuerdo como 协议.

“acuerdo de licencia” se puede traducir como “许可 协议” en chino. la licencia puede ser emitida por las autoridades para permitir una actividad que de otro modo estaría prohibida. Puede requerir pagar una tarifa y / o probar una capacidad.