Creo que hay un error en la pregunta original. Es un hecho poco conocido que en los Estados Unidos, una taza es una unidad combinada, definida por la ley federal (Código de Regulaciones Federales Título 21 101.9 (b) (5) (viii)) como exactamente 240 ml, no 250 ml:
(viii) Con fines de etiquetado nutricional, una cucharadita significa 5 mililitros (ml), una cucharada significa 15 ml, una taza significa 240 ml, 1 fl oz significa 30 ml y 1 oz de peso significa 28 g.
Como tiene 12 x 20, tiene la ventaja de que se puede dividir en partes iguales en dos, tres, cuatro, cinco, seis, ocho, diez, doce, 16, 20, 24 o 48 partes. También está muy cerca del viejo tamaño habitual de la taza estadounidense de media pinta, o aproximadamente 236,6 ml, que es importante para la compatibilidad con versiones anteriores de las unidades habituales que todavía están en uso en los lugares (recetas de la abuela, por ejemplo).
Extraoficialmente, 240 ml también es la regla de oro que siempre escuché para convertir a mililitros cuando cocino.
Esta tabla fue creada por Erik Spiekerman y tomada de Lifehacker
La copa métrica de 250 ml, equivalente a un cuarto de litro, por otro lado, parece ser estándar en casi todos los lugares donde la taza es de uso común, excepto en los EE. UU. (Canadá, el Reino Unido, Australia …).
¿Es seguro comprar salmón sous vide de Whole Foods a unos 50 grados Celsius?
¿Cuáles son algunos consejos para cocinar filet mignon?
No creo que la llamada copa japonesa (gō) sea realmente la misma cosa. La palabra usada para esto ni siquiera significa etimológicamente “copa”. Son solo similares en el sentido de que son unidades de medida tradicionales de aproximadamente el mismo tamaño (aunque un gō tradicional puede ser más comparable a una agalla inglesa que a una copa inglesa). No sé por qué esta palabra japonesa aparece en la página de Wikipedia en inglés para “cup (unit)”, ya que no hay información sobre el ge chino tradicional o el coreano 홉, pero una vez más, Wikipedia no siempre es particularmente confiable en cosas aleatorias Me gusta esto.
Aquí en Corea, parece que 컵 se usa como sustantivo con más frecuencia que como unidad de medida. Es la medida / clasificador habitual para una sola porción de café. Puedes comprar tazas medidoras (계량컵) con “tazas” marcadas como ellas además de mililitros, pero todas estas que he visto son importadas, y hasta donde puedo decir, estas marcas desconocidas generalmente se ignoran. La Wikipedia coreana trata 컵 como una palabra completamente extranjera, que describe la forma en que se usa la medición en países de habla inglesa solamente.