¿Qué nombre chino le darías a un restaurante chino en el extranjero?

Sin ofender, pero la mayoría de los nombres de restaurantes en Occidente suenan ridículos para los chinos de China. Están deliberadamente diseñados para sonar exóticos para los lugareños, pero a los ojos de los chinos no son ni exóticos ni auténticos / familiares. Es como ver un extraño híbrido de pobre imaginación / parcialidad / estereotipo de las dos culturas. Algunos de ellos realmente pueden hacer una situación incómoda a la vista porque puedes ver fácilmente el torpe juego de palabras y encontrar el estereotipo detrás. De hecho, el “mejor” nombre de un restaurante es para los lugareños, a menudo el más ridículo le suena a un chino porque el estereotipo se manifiesta más claramente.

Así que cada vez que paso por un restaurante chino en el extranjero, simplemente lo ignoro o le doy un vistazo educado. Después de todo, no están sirviendo ninguna comida china auténtica. En cuanto a algunos restaurantes chinos reales (orientados a los chinos), seguramente saben cómo nombrarlos correctamente para los clientes chinos.

Mi idea es que el nombre de un restaurante refleje el sabor de sus platos, ya que los sabores de los platos regionales en China varían de un lugar a otro. Típicamente, los restaurantes (tradicionales) en China llevarán un nombre de lugar en sus nombres, esto es especialmente cierto para los restaurantes de gama baja.

Sin embargo, para los restaurantes de alta gama, los nombres no son tan importantes ahora. Tales restaurantes prefieren nombres “poéticos”, o incluso nombres en idiomas extranjeros, como inglés o francés. Por ejemplo, Maxim’s (un restaurante occidental popular en China).

De todos modos, rara vez frecuento restaurantes de alta gama. En general, soy uno de los que se sentirán cómodos en McDonald’s.

华夏 人家 (Hua Xia Ren Jia) : Gente de China.

1. Significado

华夏 es un nombre antiguo para China.

华 (Hua): Hermosa
夏 (Xia): Magnífico; la primera dinastía de China
人 (Ren): Gente
家 (Jia): Familia

2.Proposito

Recuerde a los chinos de su ciudad natal;
Impresione a los extranjeros con la cultura china.

Si alguna vez comenzara un restaurante chino en los países occidentales, definitivamente elegiría “The Dragon’s Gate” 龙门 a, una obra de teatro en una posada en una popular novela de wuxia .

El restaurante está en un ambiente occidental. El nombre del restaurante tiene que tener sentido para los clientes locales en ese entorno. Lo último que desea es que la traducción al inglés sea algo así como Fark Fuk y corra el riesgo de convertirse en la broma de Internet. Me gusta más la sugerencia de Michael Chan porque está en inglés.

Si tengo un restaurante en el extranjero, lo llamaría “西提沃克”, un homenaje al “City Wok” en la serie de South Park.

“Bienvenido a Shitty Wok mray tomo su pedido preese?”
Oh, no te preocupes, mi acento es mejor que ese tipo.

饕餮

Chi Le Ma (吃 了 吗)