Aprendí chino por poco más de 5 años, así que lo hablo (y puedo leer aún mejor) como idioma extranjero.
Para ver televisión china me gusta usar sitios como 乐 视网 (Le Shi Wang) y 土豆 网 (Tu Dou Wang)
Hace un tiempo, cuando estaba más interesado en aprender chino y hacer traducciones entre chino e inglés, había un gran sitio web llamado 译 言 网 (Yi Yan Wang, nombre oficial en inglés: Yeeyan) donde los usuarios de Internet típicamente chinos publican en inglés u otros idiomas que no son chinos. Los artículos de noticias / medios / académicos chinos y cualquiera puede publicar una traducción del artículo al chino.
Este es un gran sitio si estás tratando de obtener traducción freelance. Puede obtener mucha práctica de traducción, y la empresa, Yeeyan, que aloja el sitio web, a menudo publica varias oportunidades de trabajo de traducción.
Gran parte del tiempo, estos trabajos de traducción son proyectos a gran escala que requieren una docena o más de traductores y un par de correctores de pruebas. Estos trabajos suelen ser de inglés a chino, pero he estado en algunos proyectos que eran de chino a inglés. Personalmente, creo que esta empresa no opera de la manera más profesional, ya que contratan a chinos nativos para hacer traducciones de chino a inglés, lo cual es un gran no-no en el mundo de la traducción (reconozco que no hay suficientes extranjeros nativos) hablantes de idiomas (como inglés) que también hablan chino para satisfacer la demanda). Como hablante nativo de inglés, con frecuencia recibí la prioridad de ser un traductor (o un corrector de pruebas para proyectos muy grandes, como la traducción de Rakuten de japonés> chino> inglés) durante proyectos de chino a inglés. El sueldo no es tan bueno, ya que es fuente colectiva (aproximadamente $ 10-15 por hora, o $ 30 por cada 1000 caracteres, creo que $ 40-50 por 1000 caracteres es más justo), pero puede obtener una experiencia profesional vital si es un estudiante de estudios de traducción o está pensando en ingresar al campo de la traducción.