¿Por qué los restaurantes chinos tan a menudo requieren que el cocinero hable chino?

La razón más obvia sería que puedan entender claramente cualquier solicitud especial, pregunta o inquietud de los clientes. Si está preparando alimentos que probablemente atraerán a un público específico, debe asegurarse de que haya tan pocas barreras para comprender y servir a esa audiencia como sea posible. Una mala traducción o mala interpretación podría literalmente matar a alguien con alergias severas o sensibilidades a los alimentos.

Yo esperaría que cualquier restaurante étnico tenga al menos un chef / cocinero en la línea que hablara un idioma nativo y preferiblemente uno que entendiera la mayoría de los modismos y la jerga que los clientes pueden usar para describir los ingredientes, la preparación, la comida o los platos. Google Translate no lo va a cortar.

Como chino nativo, algunas expresiones chinas no se pueden traducir con precisión al inglés. Por ejemplo, 炒, 爆, 呛, 炸, 炖, 煮, 贴, 烧, 熬, 蒸, 汆, 烩, 熬, 烤, 汆, 烩, todos son diferentes maneras de cocinar los alimentos, ¿cómo puede un cocinero totalmente entenderlos? si él no habla chino?

No se trata solo de las habilidades lingüísticas, es más esencial si el chef nació en China, tienen experiencia en cocinar comida china auténtica y tienen una profunda comprensión de la receta, “comprensión profunda” es decir, aparte de lo que la receta dice literalmente, tener las habilidades para usar la receta de la mejor manera.

El lenguaje no es el objetivo más esencial, donde nacer es más esencial.

Porque, Chef chino puede hacer un pequeño cambio por mi gusto,

si puede hablar chino, el chef puede entender fácilmente lo que quiero y lo que no me gusta, la mayoría de ellos no preguntan por qué y no sé la respuesta, como sin azúcar / sin vinagre / sin papel / sin chile / no jengibre / chile doble / más vegetales menos noddle / no cebolla.

Algunas de esas solicitudes parecen de muestra, pero la que no conoce muy bien el chino hará algún trabajo confuso, como el chile picante pero no el chile verde fresco, el chile picante con aceite. En China, decimos, 油 辣子.

El propietario probablemente quiera que el chef pueda entender a su personal chino, que puede o no hablar el idioma del país en cuestión. Eso sí, muchos restaurantes pueden ser propiedad de inmigrantes que han estado en el país durante varias generaciones (que no necesariamente hablan chino) o que no son chinos, sino que poseen un restaurante chino. Esta práctica no está limitada a chinos o restaurantes.

Supongo que la mayor parte de la ayuda en la cocina habla chino (mandarín o cantonés) con inglés como segundo idioma y lo mismo con los proveedores de los que compran bienes.