En Mongolia interior, ¿cuál es la palabra china para el té de Mongolia salado?

Pero el nai cha chino es dulce y el suutei tsai mongol es salado, así que supongo que el chino no usa solo nai cha .

No estás equivocado. Nai Cha 奶茶 es literalmente “té con leche”, y puede ser salado o dulce. De hecho, puedes tomar 奶茶, taiwanés 奶茶 (generalmente “té de burbujas”), tibetano 奶茶, mongol 奶茶, etc. Si no tomas el té de la “manera ortodoxa” y decides “arruinarlo con leche” como un bárbaro (¡estoy bromeando!), lo que sea que tengas se llamará 奶茶, independientemente del sabor.

Esto es lo que mi primo (que se casó con un marido de Mongolia Interior) me envió hace unos meses:

Aparentemente hay algo escrito en mongol (no en cirílico, sino en guiones mongoles tradicionales) en la parte superior del paquete, pero desafortunadamente no leo mongol y no tengo tiempo para buscarlo ahora. El primer guión / palabra parece “Mongolia (n)” (蒙古 维基 – 维基 自由 的 百科全书).

Pero como puedes ver tiene 奶茶 Nai Cha escrito en él, y el 咸味 Xian Wei literalmente significa “salado” en la parte inferior izquierda.

De todos modos, la tabla de nutrición en la parte posterior dice que cada 100 g (5 bolsas pequeñas) de este tipo de delicia contiene 2200 mg de sodio (110% de la necesidad diaria de un adulto) … así que no se desanime demasiado):


Actualizar:

La escritura en mongol dice: mongol eejiin suutei tsai – té de leche de madre mongol o té con leche de madre mongol.

¡Gracias por la traducción de Darkhijav Darhia!

PD: Eso tiene sentido porque el nombre de marca (o serie) en chino dice “g 额 g Meng Gu E Jie” y acabo de encontrar en línea que 额 颉 es simplemente la transliteración de “madre” en mongol.

蒙古 奶茶 (meng-gu-nai-cha, té de leche de Mongolia)

蒙古 咸 奶茶 (meng-gu-xian-nai-cha, té de leche salada de Mongolia)

苏 台 su (su-tai-qie, transliteración de ‘suutei tsai’)

Los chinos suelen suponer que el té de leche de Mongolia siempre es salado, como el té de leche de Hong Kongese siempre amargo y el té de leche de Taiwán que siempre tiene bolas de tapioca, por lo que en la mayoría de los casos simplemente los llamamos ‘demonym + milk-tea’

Es 奶茶. Sí, la misma palabra que el té de leche dulce. Soy de Zhangjikou, una ciudad no muy lejos del interior de Mongolia, tomo el té con leche de estilo mongol desde que era un niño pequeño. Hasta que ingresé a la universidad en una gran ciudad, la primera vez que sé que el té con leche puede ser dulce. Pero todavía llamo el té con leche de estilo mongol 奶茶. Si necesito distinguir los dos estilos de té con leche. Referiré el té de milhojas de leche como 蒙古 奶茶.