Cómo decir “¿puedes cocinar el desayuno?” En chino simplificado

Otros han dado buenas traducciones. Me gustaría abordar el contexto de la pregunta. A menos que esté entrevistando a un candidato que espera preparar el desayuno para usted (una mucama, un cocinero, etc.), es posible que haya insultado a alguien.

Si te vas a quedar con una familia, simplemente sugieres que alguien en la unidad familiar, generalmente la esposa / madre, no puede cocinar algo tan simple como el desayuno.

No solo en China tampoco, se aplica a la mayoría de las unidades familiares en cualquier parte del planeta.

ni neng zuo zaofan ma?

你 __ __ ____ __ ___ __ ___ 吗?

Si traduces esta oración directamente al inglés. es “¿Puedes hacer el desayuno o no?”

Si uso la ortografía inglesa para escribir la prononciación de esa oración, debería ser “Knee neng dzwo dzao (” ao “es similar a” o “de” caliente “en acento de EE. UU.) Fan / fun (‘an’ in El chino está entre las dos palabras …) ma ”


o puedes decir:

ni neng bu neng zuo zaofan?

你 __ __ __ __ __ __ ___ ___ __ ___ __ ___ 早饭?

Si traduces esta oración al inglés es “¿No puedes hacer el desayuno?”


vocabulario:

你: usted = ni

能: can = neng

不: no, no = bu

做: make = zuo (Deberías leer “z” como “dz”)

早饭: breakfast = zaofan (“a” está entre “fan” y “fun”)

吗: (puede / will / do / …) … o … (puede / will / do / …) not = ma

¿Puedes cocinar el desayuno? → 你 会 做 做 吗?

¿Puedes cocinar el almuerzo? → 你 会 做 做 吗?

¿Puedes cocinar la cena? → 你 会 做 做 吗?

¿Puedes cocinar una comida? → 你 会 做饭 吗?

Creo que si lo hago bien, esta frase puede interpretarse de dos maneras, lo que significa dos cosas diferentes. Si quieres decir, ¿puedes cocinar el desayuno, entonces eso es 你 能做 早餐 If? Si quieres preguntar si el público tiene la voluntad de cocinar, entonces la respuesta es 你 可以 做 么 么?

Espero eso ayude

你 会 做 早饭 吗?

Ni Hui Zuo Zaofan Ma?

Ni-Tu

Hui-Can

Zuo-Cook

Zaofan-desayuno

你 会 做 早饭 吗?

一句 “你 你 你”? “就 包括 中 中 中 中 中 晚 三餐