¿Todos los restaurantes chinos tienen menús “secretos”?

Muchos, pero no todos. Y son solo “secretos” en el sentido de que debe leer chino: los platos se publican abiertamente en las paredes o se imprimen en un menú separado que, si puede leerlo, el camarero lo traerá cuando lo solicite.

En los Estados Unidos, creo que esta es una tendencia que está desapareciendo porque los estadounidenses en general se están volviendo más listos, mejores y más aventureros. Hace veinte años, la gran mayoría de los clientes no chinos en un restaurante chino tenía ideas muy específicas de lo que era la comida china, y prácticamente habían decidido qué platos comerían antes de entrar al restaurante. (Y en realidad no importaba el restaurante que eligieran, siempre y cuando sirviera esos platos.) El dueño de un restaurante chino sabía que tenía que tener estos platos en el menú sin falta. Vale la pena señalar que muchos de estos platos (chop suey, etc.) no eran realmente chinos en absoluto.

La cosa es que la auténtica cocina china (y de hecho, cualquier buena cocina de cualquier país) se trata de ingredientes frescos y de temporada. No todos los platos “auténticos” están disponibles en todo momento, y esto es especialmente cierto para las cocinas étnicas que dependen de ingredientes que no siempre estarán disponibles en los EE. UU. Buena suerte explicando eso a los estadounidenses en los días previos al movimiento locavore y el movimiento estacional y el movimiento foodie comenzó. El dueño de un restaurante bien podría haber sido perdonado por no molestarse en agregar esos artículos a su menú en inglés y simplemente publicar esos platos al azar en las paredes en chino para aquellos que eran más propensos a apreciar tales platos y encargarlos.

Además, muchos platos chinos auténticos incorporan ingredientes que se consideran inusuales para la mayoría de los estadounidenses: vísceras, patos, medusas, vegetales extraños, especias, etc. Hasta hace poco, muy pocos estadounidenses estaban dispuestos a probar tales cosas. Una vez más, podemos agradecer al movimiento foodie por convencer a la gente de ser más aventurera: adelante, pruebe la lengua de cerdo, esa cuajada de frijol fermentada, ese pepino de mar. Es bueno. Realmente, realmente es. (¡Bueno, la mayor parte es buena, de todos modos!) Pero en el pasado, ¿por qué el dueño de un restaurante se molestaría en anunciar algo que simplemente desconectaría a sus clientes de habla inglesa?

Si no puedes decir mi nombre, soy de etnia china, así que este no es un problema para mí . Pero mi antiguo compañero de habitación de la universidad, una persona blanca que desde entonces se ha vuelto más conocedora de varias cocinas y platos chinos que yo, me dice que incluso si no lees chino (y él no) que si conoces tu comida china y son encantadores, educados pero persistentes, muchos restaurantes chinos le dirán qué tienen en el “menú secreto” y le permitirán pedirlos. Si entras en un lugar llamado “Shanghai Garden” (o aprendes a reconocer los caracteres de “Shanghai” en el letrero), habla con tu camarero: pregúntale si tiene el cangrejo borracho que te gusta o los fideos Shanhaiese especiales o la anguila amarilla o las albóndigas de sopa, incluso si no las ves en el menú que te dieron. Sonríe, pero pregunta: “¿Estás seguro?” si el camarero / camarera dice “No” Enfatiza nuevamente cuánto anhelas una buena anguila (o lo que sea) – ¡otra vez, sé educado! Una vez que lo hayas convencido de que sabes tus cosas y, en general, te gustan las cosas auténticas, pregúntale a tu servidor qué es lo que realmente le gusta o lo que recomendaría.

Hasta aquí el “menú secreto”. Nunca subestimes lo que una sonrisa y un sentido sincero de curiosidad y apertura de mente pueden atraparte.

Si está hablando del tipo de restaurantes chinos que atienden principalmente a los chinos …

Tienes que llevar un amigo chino contigo.

A menudo, las ofertas especiales se escriben a mano en una hoja de papel y se pegan con cinta adhesiva a la pared. El problema (para los usuarios que no hablan chino) es que está escrito solo en chino.

Me parece que los restaurantes chinos más auténticos hacen poco esfuerzo para atender a sus clientes que hablan inglés. ¿Por qué? Tal vez ese sector representa una parte insignificante de su negocio. Tal vez no sean competentes en traducir y escribir el equivalente en inglés. Es difícil de decir, seguro.

Preguntaré a mi novia: “Oye, ¿qué dice ese letrero?”

Ella: “Langosta especial: $ 9.99 / lb”.
Yo: “Hmmm. No veo eso en ninguna parte del menú. ¿Está solo disponible para los chinos?”
Ella: “Sin comentarios”.

Realmente solo puedo hablar por Europa (bueno, supongo que la pregunta no debería aplicarse a los restaurantes chinos en Asia).

En la misma ciudad, Bruselas, encontré un restaurante en el piso de arriba que tenía un menú en chino de tipografía impreso que tenía platos completamente diferentes. Razonablemente buenos también, eso no estaría fuera de lugar en China. Conocí a la primera generación de propietarios emigrantes de Shanghai de otro pequeño lugar en un suburbio, Jezus-Eik. No tenían ningún menú secreto en absoluto.

Se corresponde más o menos con el tipo de clientes que reciben. En los lugares que son destinos turísticos, ciertos restaurantes tienen un flujo constante de grupos turísticos de China continental. Estos grupos tienden a comer chino para almorzar y cenar lo más posible, como lo informa Evan Osnos, del New Yorker , quien se inscribió y se unió a uno en su viaje: “Habíamos estado en Europa durante una semana y todavía no habíamos llegado”. siéntese a un almuerzo o una cena que no sea china “. ( http://www.newyorker.com/reporti …)

Así que si busca restaurantes más grandes, cerca de lugares de interés turístico obvios, con estacionamiento para autocares disponible bastante cerca, tiene una buena oportunidad. Si tienen al menos algunas mesas grandes que pueden albergar grupos de 10-20, incluso mejor. Si estas tablas son redondas, mejor aún. Signos en chino: bueno, casi todos los restaurantes chinos los tienen, ¿no?

Ahora, en ciudades con poblaciones étnicas chinas, no es necesariamente más fácil. El hecho de que sea de origen étnico chino no significa que realmente hable mandarín o un dialecto, y no significa que vaya a comer a una parte específica de la ciudad. Sin embargo, el otro gran grupo nostálgico de recién llegados es estudiantes . Desafortunadamente, tiene que preguntar más o menos por dónde van los estudiantes de China continental, Taiwán, Hong Kong y el sudeste asiático en cualquier ciudad en particular. Noté un lugar barato en el este de Londres (Reino Unido) cerca de Brick Lane llamado “lao difang 老 地方” que era tan obviamente para los estudiantes que servía Beijing streetside yangrou chuan’r . Su nombre se traduce aproximadamente como “lo de siempre”, como en “¿dónde vamos a comer?” “Eh, no sé, supongo que lo de siempre” “Ok, te veo por ahí”. Parece que los internautas se han enterado: un menú “en secreto”, más largo, en idioma chino se alega en http: //londondailyphoto.blogspot

PD: Podría conseguir un lugar pequeño en el suburbio de Bruselas para hacer todo tipo de platos que no estaban en el menú, básicamente porque los conocía desde hacía un tiempo y el chef estaba aburrido. Traté de convencerlos de que pusieran algo de esto en el menú, fue en vano, “la gente no lo ordenará”. Si está interesado en el lugar, los detalles están aquí: http://www.resto.be/ware/details … – Se habla bastante inglés, pero trate de no pedirlo en el menú.