¿Por qué los restaurantes chinos para llevar tienen los nombres más extraños?

Mi favorito es el restaurante Fu King. que es una referencia a la provincia de Fujian en China.

Creo que hay dos lados de esta historia. Mientras que Kat Tanaka Okopnik podría estar en lo correcto en cuanto a que algunos restaurantes hacen esto para parecer más chinos a occidentales, a menudo hay otra razón.

Los inmigrantes chinos que participan en el comercio de restaurantes a menudo tienen habilidades limitadas en inglés. Muchos de estos nombres se hacen con traducción literal en lugar de correcta. Puedes verlo mirando sus menús. Muchas veces, los elementos en el menú también se traducen incorrectamente debido a la falta de habilidades en inglés y dinero para contratar un traductor. Pero bueno, hace que la experiencia sea mucho más entretenida ¿no?

Muchos de los nombres (dragón dorado, dorado ___) tienen sentido en chino pero suenan graciosos cuando se traducen.

Aunque “palillos” suena como un intento de ser creativo; quizás por un hablante no nativo que no esté familiarizado con los sentimientos sutiles asociados con el nombre.

Porque los comensales esperan que los restaurantes chinos tengan nombres como este. El nombre real en chino podría ser “Dragon Pearl”, pero a menudo veo que la “traducción” se hizo con la mirada puesta en el sino-kitsch.