¿Cuáles son algunos de los mejores poemas chinos en inglés?

Lluvia a principios de primavera

Tiān jiē xiǎo yǔ rùn rú sū, (Las calles reales están humedecidas por una lluvia de color crema;)

cǎo sè yáo kàn jìn què wú. (La hierba verde puede percibirse a distancia, pero no cerca).

Zuì shì yīnián chūn hǎo chù, (Es el mejor momento de un año,)

jué shèng yān liǔ mǎn huáng dū.

(Con su capital velado en sauces para sobresalir a finales de la primavera).

Este poema de cuatro líneas, compuesto por siete personajes, elogia la belleza de principios de la primavera. La primera línea describe poéticamente las lluvias ligeras de comienzos de la primavera como “润 如” “, o, finas y húmedas. La segunda línea se vincula estrechamente con la primera, en su descripción de la hierba tierna en la niebla húmeda después de la lluvia de primavera. La tercera y cuarta líneas continúan elogiando la belleza de la primavera temprana.

Este poema celebra la belleza de la lluvia a principios de la primavera. Las imágenes evocadoras de la lluvia solo se ven eclipsadas por su importancia como portador de agua para la cosecha. Por lo tanto, se desarrolló el dicho “最 是 一年 developed developed”. El poeta capta perfectamente la naturaleza de la lluvia temprana de la primavera, al tiempo que celebra su belleza. Los personajes son tan poderosos que prácticamente se desbordan de alegría.

¿Quieren más? Descarga la aplicación para leer más de 3000 temas interesantes. ¡Y un curso GRATUITO de idioma chino!

Me temo que la pérdida de partes de su belleza es inevitable. Los poemas chinos tienen reglas muy estrictas en cantidad de palabras y sonidos. Cuando se traduce, las formas de los poemas también se cambian. Además, las palabras del poema original son muy antiguas y elegantes. Pero alguna traducción no es tan antigua y elegante, como yo lo veo.

关 关 雎 鸠,
在 河 之 洲.
窈窕淑女,
君子好逑. (4 palabras por frase)

Al borde del río están arrullando
Un par de tórtolas;
Un buen joven está cortejando (5 palabras)
Una hermosa doncella que ama. (5 palabras)

(Traducido por Pro. Xu yuanchong)

Puedes ver en chino, cada oración del poema contiene 4 palabras. Pero en inglés no lo es. Lo que es más. Las palabras chinas son monosílabas. Además, la última palabra de la primera, segunda y cuarta oraciones son rimas entre sí. Entonces es bastante melódico en chino.

El profesor Xu es una autoridad en la traducción chino-inglés. Esta traducción es bastante fiel y expresiva, pero la elegancia del poema es demasiado difícil de traducir. Excepto la forma, esas palabras son bastante diferentes de los chinos modernos. Pero los ingleses, supongo, no son tan diferentes del inglés moderno. Entonces creo que la pérdida de la belleza es inevitable.

Originalmente publiqué esta respuesta en otro lugar, así que la copiaré y pegaré aquí:

Mi maestra estaba enseñando dos poemas chinos de la dinastía Song. El primero no fue nada extraordinario, pero encontré el segundo muy inteligente, y luego profundamente esclarecedor. Ella comenzó a presentar el segundo poema como este (la discusión fue en chino, pero esta es la traducción aproximada al inglés):

“¿Qué te imaginas en la cabeza cuando piensas en un estanque?”

“Un estanque es pequeño”.

“A menudo es turbio”.

“El agua a menudo se estanca”.

“Está oscuro y sucio”.

Y luego entramos en el poema, el cual copio y pegué debajo junto con una traducción que leemos juntos en voz alta, los corchetes contienen texto que no vino del poema pero que agregué para que sea más fácil de entender:

Título: 观 书 有感 (Los libros de lectura tienen sentido)

Autor: 朱熹 (Zhu Xi)

半亩 方塘 一 ((, (Un estanque de medio acre se refleja [como un espejo])

天光 云 影 ((, (el tragaluz y las sombras de las nubes se mueven en su superficie [porque es muy reflectante])

问 渠 那 得 如 许 许? (para preguntar por qué este estanque es tan claro?)

为 有 源头 ((. (Porque de su fuente proviene agua viva [fresca]).

Lo que el poema significa: un poeta describe un estanque tan reflectante que puedes ver tragaluces y sombras de nubes en su superficie reflectante. El estanque es reflexivo porque es claro, y cuando el poeta pregunta por qué el estanque es tan claro, se da cuenta de que es porque hay una fuente que le da agua fresca [una corriente con agua dulce que fluye hacia el estanque].

Y después de leer y discutir lo que significa, ella señala:

“¿No os estáis preguntando por qué el título dice ‘leer libros tiene sentido’ cuando el poema habla de un estanque?”

No creo que nadie lo haya notado, pero ella explicó:

“El poema es una alegoría de la mente. El estanque representa una mente, y la corriente representa una “corriente de conocimiento que fluye en la mente”. Si lees libros y constantemente aprendes nueva información, entonces tu mente es como un estanque con una corriente de conocimiento que fluye hacia él. De esa forma tu mente (como el estanque) nunca se estancará. Sería una mente “clara” (como el estanque) ”

“De manera similar, si dejas de leer y aprendes cosas nuevas, entonces tu mente se estancará (como la mayoría de los estanques sucios). Probablemente estarás desactualizado y aburrido “.

“Y es por eso que ‘Leer libros tiene sentido’. Mantiene la mente “clara” como el estanque en la historia. [Claro en este contexto significa ser inteligente, informado, brillante, etc.] ”

Me sorprendió. Fue muy inteligente. ¿Cómo se le ocurrió a un poeta algo tan sutil y brillante? Una alegoría que da el significado de aprender en cuatro líneas.

tl; dr … Aprendí el propósito de una persona para aprender: mantener la mente clara y nunca estancar. Esta es una filosofía que mantendré por el resto de mi vida.

Puede probar un libro titulado SPLENDOR SUNFLOWER: tres mil años de poesía china. Contiene 1000 poemas chinos en traducción al inglés. Disfruté mucho de esta colección, pero no estoy calificado para comentar sobre la calidad de la traducción. Los poemas me leen bien en inglés, pero no tengo idea de cuán precisas son las traducciones. Necesitas hablar con un erudito chino para la historia completa.

Requeriría que el traductor sea mucho más experto en poesía que el autor original, ya que el traductor debe navegar por los matices de los dos idiomas, mientras que el autor original solo tiene que discutir con uno.

No conozco ningún traductor que pueda reclamar eso.