Cómo describir en chino a alguien que sostiene una mesa de restaurante en las horas punta mientras mucha gente está esperando para comer

Aquí tengo algo para ti, it 茅坑 不 拉屎, literalmente significa ocupar el baño pero no tirar basura , por lo que en realidad significa que alguien estaba desperdiciando (en gran medida) recursos públicos, por su valor nominal, el problema real es que no es para caballeros y damas elegantes.

Aquí está el verdadero problema: en China, la camarera o el camarero no pueden hacer nada con esas personas, incluso si usted lo dejó en claro. Un restaurante nunca echaría a un cliente (potencial), elegirían tragarse la mierda, incluso lo odian.

Sobre la base legal, desperdiciar los recursos de un restaurante no es contra la ley, por lo que en realidad fue egoísmo.

Así que esto es lo que voy a hacer si esto me sucede, iré sentado a su lado y preguntaré si podría compartir la mesa ya que no hay otras disponibles, sería mejor si ella no lo hace. entender inglés.

Habiendo dicho eso, tengo que recordarle que en los restaurantes pequeños, compartir una mesa con extraños es algo normal a lo que tendrá que acostumbrarse. A veces no nos importa mucho este tipo de violación menor del espacio privado. China es un país muy poblado, tenemos que vivir con eso.

Por favor, perdónenme, existe exactamente un adagio chino que puede usarse totalmente en esta situación, pero puede sonar no tan educado.

“占着 茅坑 不 拉屎” / Ocupando el baño pero no cagas.

Lo siento, esta es la primera frase que apareció en mi mente …