¿Cómo se traduce el alemán ‘Waldmeister’ al inglés?

Intrigante … No recuerdo haber saboreado dulces con Waldmeister mientras vivía en Alemania y en muchas visitas, a pesar de que ahora Haribo tiene un rango. Creo que lo extrañé.

Una traducción literal sería “maestro del bosque”, pero como se refiere a una hierba, a saber, la aspérula , ahí está tu respuesta. Por lo que yo sé, no es un sabor común, pero dada la popularidad de los espectáculos de cocina de vanguardia puede ser menos oscuro. El inconveniente principal que preveo es sus notas medicinales, lo que lo convierte en un ingrediente para usar con moderación.

Un herbario moderno | Woodruff, dulce

Fuente: Growing Sweet Woodruff: consejos para cultivar Sweet Woodruff Herb

¡Espero que ayude! ~ 🙂

Waldmeister – literalmente ‘Forest Master’ es bien conocido en tierras de habla alemana porque los niños adoran el Waldmeister Wackelpeter con salsa de vainilla, que se traduce en Sweet Woodruff (Lat .: Galium odoratum) Jelly – no tan divertido para los niños y por lo tanto no como bien amado, también llamado Green Jello.

En alemán, este desierto para niños también se llama Götterspeise [Comida para los dioses].

Sin embargo, la ‘Comida para los Dioses’ alemana sabe mucho mejor que la gelatina verde disponible en América del Norte. Además, la salsa de vainilla debe prepararse con leche entera. ¡Hazlo para los niños! Pero asegúrese de obtener el Dr. Oetker Götterspeise Waldmeister (Woodruff Instant Jello Mix) 100 g para prepararlo adecuadamente.

¡Disfrutar!

Galium odoratum

“Woodruff” o “Sweet Woodruff” es el nombre que generalmente se usa en inglés. El nombre alemán también se usa con frecuencia.

Creo que es un gusto adquirido.

Tanto la palabra más antigua en inglés “Wold”, (o weald en West Saxon y Kentish), como la palabra “master”, son similares a “Waldmeister”, según las raíces anglosajonas del inglés.

¿No es este el / a sabor en May Wine? Nunca he oído hablar de su uso fuera de Alemania, excepto por gente que prepara Berliner Weisse (tipo de cerveza)