No se sabe cuáles fueron las preferencias dietéticas de Guru Nanak y quien dice saber tiene que mostrar alguna prueba que no he podido ver hasta la fecha.
Pero Guru Nanak escribió mucho sobre cómo decir y educar a las personas que la diferenciación de los alimentos en base a vegetales y no vegetales no es más que una tontería. El sijismo no aboga por la matanza de animales por razones religiosas o como una razón festiva o halal, pero se permite la carne jhatka. La carne no debe consumirse para saborear la lengua sino como una necesidad. En los viejos tiempos, durante el Raj Sikh, los animales que no eran de pollo y que no podían ser asesinados como Jhatka tuvieron que ser asesinados con un golpe rápido que no les causó sufrimiento adicional como en el halal. Los sijs del Punjab
ਮਃ 1.
मः 1.
Mėhlā 1.
Primero Mehl:
ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਝਗੜੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੈ ਜਾਣੈ ਜਾਣੈ
मासु मासु करि मूरखु मू णैजणै णैाणै.
Mās mās kar mūrakẖ jṛagṛe gi▫ān ḏẖi▫ān nahī jāṇai.
Los tontos discuten sobre carne y carne, pero no saben nada sobre meditación y sabiduría espiritual.
ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਕਹਾਵੈ ਸਮਾਣੇ ਸਮਾਣੇ ਸਮਾਣੇ ਸਮਾਣੇ
कउणु सुासु कउणु सुागु कहावै किसु पाप समाणे.
Ka▫uṇ mās ka▫uṇ sāg kahāvai kis mėh pāp samāṇe.
¿Qué se llama carne y qué se llama vegetales verdes? ¿Qué lleva al pecado?
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਬਾਣੇ ਬਾਣੇ ਬਾਣੇ
गैंडा मारि ि ि णे णे णेकीणे.
Gaiʼndā mār hom jag kī▫e ḏeviṯi▫ā kī bāṇe.
Era el hábito de los dioses matar al rinoceronte y hacer una fiesta del holocausto.
ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਖਾਣੇ ਖਾਣੇ ਖਾਣੇ
मासु छोडि सु णसाणे पकड़हिाणे.
Mās cẖẖod bais nak pakṛėh rāṯī māṇas kẖāṇe.
Aquellos que renuncian a la carne y se toman la nariz cuando están sentados cerca de ella, devoran a los hombres por la noche.
ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਸੂਝੈ ਸੂਝੈ ਸੂਝੈ ਸੂਝੈ
फड़ु िरि लोकां नो वहिावहि गिआनु वहि वहि वहि वहिदिखल.
Faṛ kar lokāʼn no ḏikẖlāvahi gi▫ān ḏẖi▫ān nahī sūjẖai.
Practican la hipocresía y hacen un espectáculo ante otras personas, pero no entienden nada acerca de la meditación o la sabiduría espiritual.
ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਬੂਝੈ ਬੂਝੈ ਬੂਝੈ ਬੂਝੈ
नानक अंधे नक नक कहिआ बूझै बूझै बूझै बूझै.
Nānak anḏẖe si▫o ki▫ā kahī▫ai kahai na kahi▫ā būjẖai.
Oh, Nanak, ¿qué se puede decir de las personas ciegas? No pueden responder, ni siquiera comprender lo que se dice.
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਜਿ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ.
अंधा सोइ सोइ सोइ सोइ वै हीतिसु ही हीन हीनही
Anḏẖā so▫e jė anḏẖ kamāvai ṯis riḏai sė locẖan nāhī.
Solo ellos son ciegos, que actúan ciegamente. Ellos no tienen ojos en sus corazones.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਕੀ ਨਿਪੰਨੇ ਖਾਂਹੀ ਖਾਂਹੀ ਖਾਂਹੀ ਖਾਂਹੀ
मात पिता की रकतु न सुमछी सु सुनसु ंहीनंही.
Māṯ piṯā kī rakaṯ nipanne macẖẖī mās na kẖāʼnhī.
Se producen a partir de la sangre de sus madres y padres, pero no comen pescado o carne.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਕਮਾਹੀ ਕਮਾਹੀ ਕਮਾਹੀ
इसत्री पुरखै जां निसि ओथैा ओथै हीमंधुही.
Isṯarī purkẖai jāʼn nis melā othai manḏẖ kamāhī.
Pero cuando los hombres y las mujeres se encuentran en la noche, se unen en la carne.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਸੁਆਮੀ ਚੰਗੇਰਾ ਚੰਗੇਰਾ ਚੰਗੇਰਾ ਚੰਗੇਰਾ
बाहर का मासु का सुआमी कर का माा चंगेरा.
Bāhar kā mās manḏā su▫āmī gẖar kā mās cẖangerā.
Oh maestro, crees que la carne del exterior es mala, pero la carne de los que están en tu propio hogar es buena.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਵਾਸੇਰਾ ਵਾਸੇਰਾ ਵਾਸੇਰਾ
जीअ सहु सहु सहु सहु से सेलइआ सेव सेव
Jī▫a janṯ sabẖ māsahu ho▫e jī▫e la▫i▫ā vāserā.
Todos los seres y criaturas son carne; el alma ha tomado su hogar en la carne.
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਭਖੁ ਛੋਡਹਿ ਕੇਰਾ ਕੇਰਾ ਕੇਰਾ ਕੇਰਾ
अभखु ू ू ू ू ा ा ा
Abẖakẖ bẖakẖėh bẖakẖ haj cẖẖodėh anḏẖ gurū jin kerā.
Ellos comen lo incomestible; rechazan y abandonan lo que podrían comer. Tienen un maestro que es ciego.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਭਾਂਡੇ ਭਾਂਡੇ ਭਾਂਡੇ
मासहु निमे सहुासहु जमे सैासै के ंडेांडे.
Māsahu nimme māsahu jamme ham māsai ke bẖāʼnde.
En la carne somos concebidos, y en la carne nacemos; somos vasos de carne.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਪਾਂਡੇ ਪਾਂਡੇ ਪਾਂਡੇ
गिआनु ही ही ही ही ही ही ु ु ंडे ंडेप ंडेप ंडेप
Gi▫ān ḏẖi▫ān kacẖẖ sūjẖai nāhī cẖaṯur kahāvai pāʼnde.
No sabes nada de sabiduría espiritual y meditación, a pesar de que te llamas inteligente, oh erudito religioso.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਕਮਾਣਾ ਕਮਾਣਾ ਕਮਾਣਾ
मासु पुराणी मासु कम सुासु .ाणा.
Mās purāṇī mās ketābīʼn cẖahu jar mās kamāṇā.
La carne está permitida en los Puraanas, la carne está permitida en la Biblia y el Corán. A lo largo de las cuatro edades, se ha usado carne.
ਜਜਿ ਵੀਆਹਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ਸਮਾਣਾ
जजि जिाजि वीआहि वैावै ओथै सुासुा.
Jaj kāj vī▫āhi suhāvai othai mās samāṇā.
Se presenta en fiestas sagradas y festividades matrimoniales; la carne se usa en ellos.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਿਪਜਹਿ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ਸੁਲਤਾਨਾਂ.
इसत्री पुरख निपजहि सहुातिसाह ंानां.
Isṯarī purakẖ nipjahi māsahu pāṯisāh sulṯānāʼn.
Las mujeres, los hombres, los reyes y los emperadores provienen de la carne.
ਜੇ ਓਇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਲੈਣਾ ਲੈਣਾ ਲੈਣਾ ਲੈਣਾ ਲੈਣਾ.
जे कि कि किाकि जाकि तांदे उनाह का दानु न .ा.
Je o▫e ḏisėh narak jāʼnḏe ṯāʼn unĥ kā ḏān na laiṇā.
Si los ve ir al infierno, no acepte regalos caritativos de ellos.
ਦੇਂਦਾ ਸੁਰਗਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ਧਿਙਾਣਾ
देंदा नरकि सुरगि लैदे ण णएहुणाणा.
Ḏeʼnḏā narak surag laiḏe ḏekẖhu ehu ḏẖińāṇā.
El dador se va al infierno, mientras el receptor va al cielo, mira esta injusticia.
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਸਿਆਣਾ ਸਿਆਣਾ ਸਿਆਣਾ
आपि ए ए एाए पाा खरा सिआणा.
Nap na būjẖai lok bujẖā▫e pāʼnde kẖarā si▫āṇā.
No te entiendes a ti mismo, pero predicas a otras personas. Oh Pandit, eres muy sabio de hecho.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਉਪੰਨਾ ਉਪੰਨਾ ਉਪੰਨਾ
पांडे तू णैाणै ही हीाही किथहु सुासु उपंना.
Pāʼnde ṯū jāṇai hī nāhī kithhu mās upannā.
Oh, Pandit, no sabes de dónde se originó la carne.