¿Es ‘Tarkari’ una palabra india para curry?

No. Tarkari significa sabzi o en Engilsh se supone que significa una preparación vegetal de salsa de consistencia seca o de recubrimiento. Curry en sí es una palabra india típica que tiene su origen en los términos de la cocina del sur de la India. El curry puede ser cualquier preparación de pescado, verduras, etc. con una salsa de consistencia delgada que use especias de la India, como polvo de cúrcuma, polvo de chile rojo, polvo de cilantro, etc.

Sí y no. Es una palabra utilizada para describir verduras. Puedo decir con confianza que se usa en idioma kannada. Pero también es un plato de verduras hecho y servido en Nepal, Bangladesh y partes de la India contigua. Ver la imagen de abajo

Curry significa cualquier plato preparado que es de naturaleza semi sólida y se usa junto con arroz o pan naan / chapati / indio. Por lo general, es una mezcla de verduras y lentejas. Vea abajo

En bengalí usamos la palabra “Tarkari” para describir un curry vegetal ligeramente condimentado. Supongo que se denomina “subzi” en hindi.

“Tarkari” se sirve principalmente con Roti o Poori o Parantha ..

Un Roti típico servido con Tarkari.

“Tarkari” es una palabra bengalí común, utilizada para referirse a cualquier plato de verduras. La palabra Hindi para lo mismo es “sabzi”.

Por ejemplo, una preparación de papa y coliflor se llamaría “aloo gobi sabzi” en hindi, o “aloo gobi tarkari” en bengalí.

(Aloo = papa, Gobi = coliflor)

“Tarkari” también se puede usar para referirse a una preparación más similar al curry. Pero, en general, los indios se refieren al curry como “curry” en hindi.

La palabra “curry” en un sentido gastronómico se cree que deriva del tamil “karil”, que era una salsa que se sirve con arroz.

El curry fue adoptado y anglicizado a partir de la palabra tamil kar i que significa “salsa”, que generalmente se entiende que significa verduras y / o carne cocida con especias con o sin salsa.

Cury (del francés cuire, que significa cocinar) apareció en la década de 1390 en un libro de cocina inglés, La forma de Cury y kari fue descrita por primera vez en un libro de cocina portugués de mediados del siglo XVII por miembros de la Compañía Británica de las Indias Orientales que comerciaba con tamil (India) los comerciantes a lo largo de la costa de Coromandel, en el sudeste de la India, se conocen como una “mezcla de especias utilizada para hacer platos de kari … llamada kari podi o polvo de curry”.

En Odia, al menos hasta donde se sabe, Tarkaari se usa de la misma manera que Curry en inglés.

Así que sí a tu pregunta, supongo. Aunque también tenemos otra palabra para “Tiana”. De hecho, solía pensar que Curry se deriva de “tarkari”.

Por ejemplo, Maccha Tiana / Tarkari significa pescado al curry.
Del mismo modo Onda Tarkari significa huevo al curry.

Pero no estoy seguro si es cierto para otros idiomas.

Curry es una palabra india, recogido por los británicos de Tamil, como lo hicieron otras palabras de Tamil: Katamaran (kattu maram, registros unidos) y sopa muligatawny (milag tanni rasam, rasam de agua con pimienta). El curry original es una preparación seca de vegetales, con especias y un poco de aceite. A partir de entonces, el curry se convirtió en cualquier plato preparado con especias indias, incluso las películas occidentales se llamarían “Curry western”, que significa “Masala occidental”.

Tarkari es una palabra genérica para vegetales, equivalente a Sabji.

No y sí. En las zonas rurales, “tarkari” significa vegetal.

Pero, de nuevo, la palabra vegetal (“tarkari” o “sabzi” en hindi) se puede usar tanto para verduras crudas como para curry de verduras.

Tarkaari es una palabra sánscrita y significa vegetales crudos en muchos idiomas indios. De hecho, también se usa para vegetales cocidos.

No tarkari significa vegetales con curry. Sabzi significa una verdura sin o con menos salsa.