¿Por qué la gente dice ‘Chai Tea’, cuando ‘Chai’ significa ‘Tea’ en hindi?

Esto es lo que es la “americanización” de una palabra / término. Cuando digo esto, quiero decir que es simplemente una cuestión de perspectiva cultural.

La mayoría del té que se vende en la India (en los cafés, etc.) es CTC y generalmente es un té negro con leche añadida (y algunas especias). Esto es lo que obtendrías si pides “chai” o “té” en la mayoría de los lugares de la India. Por lo tanto, los estadounidenses han llegado a denotar cualquier té negro con leche (y posiblemente especias), lo que los indios llaman “masala chai” como “té chai”.

Es similar a cómo los estadounidenses se refieren al café con leche como un “café con leche” cuando en realidad un “café con leche” simplemente se refiere a la leche. Si pidieras un café con leche en Europa, la mayoría de los lugares simplemente te servirían un vaso de leche y no café.

Cuando alguien pide té Chai, sabe que quiere un Masala Chai y no cualquier té. Eso es todo al respecto.

Sucede. Como cuando la gente dice ATM Machine (Automated Teller Machine Machine) o PIN number. Es una referencia lingüística. La mayoría de nosotros que amamos el té diríamos “Masala Chai”, pero usar la expresión “té Chai” incluye personas cuyo conocimiento del té no se extiende a ese nivel.
Personalmente, solo digo “Chai”, es una taquigrafía práctica.
El mayor problema con la expresión “té Chai” es la necesidad de “personas del té” para superarlo.

Es un rasgo indio famoso: usa palabras en inglés y en el idioma local juntas.
Tal vez debido a cierta resistencia al inglés interiormente o simplemente para estar seguro de que estás diciendo la palabra correcta 🙂
Otra cosa que hacemos los indios es agregar una palabra que rime además de la palabra original.
Chappal vappal
Yahan wahan etc.